|
| At times I think of the subject matter of the book to be written as of something that already exists: thoughts already thought, dialogue already spoken, stories already happened, places and settings seen; the book should be simply the equivalent of the unwritten world translated into writing. At other times, on the contrary, I seem to understand that between the book to be written and things that already exist there can only be a kind of complementary relationship; the book should be the written counterpart of the unwritten world; its subject should be what does not exist and cannot exist except when written; but whose absence is obscurely felt by that which exists, in its own incompleteness.
But if the individual truth is the only one that a book can contain, I might as well accept it and write my truth. The book of my memory? No, memory is true as long as you do not set it, as long as it is not enclosed in a form. The book of my desires? Those also are true only when their impulse acts independently of my conscious will. The only truth I can write is that of the instant I am living.
... the truth of literature consists only in the physicality of the act of writing.
---- Italo Calvino, If on a Winter's Night a Traveller
| | |
| 一對情侶來到IKEA Café,找到一張二人座餐桌,男的放下二人的袋子,到前台去點吃的。女的坐了下來,檢視手上兩張戲票,另外還有買戲票附送的電影明信片和餐飲優惠券。相連的另一張二人座餐桌,一男一女正在用餐。桌只有麥當奴那種二人桌大小,基本上兩組人之間沒有甚麼空間,能很清楚聽見彼此的對話。女的起初沒有特別留意鄰座的對話,只覺坐在斜對面那個男的一直喋喋不休,她稍為掃視了一下,那個說話的男人,梳一個很不特別的短髮,臉上架上一副沒有款式可言的眼鏡,五官端正,皮膚黝黑,穿一件淺藍色長袖襯衣,總之就是一個沒甚麼特徵的普通男子。坐在他對面的女生,一大把長黑髮披散在肩背手臂上,短袖上衣和熱褲下露出雪白圓潤的四肢,散發一種中學女生的稚氣。從這個角度看不清女生的相貌。看不出二人是否情侶,男人說話的語氣也只像跟普通朋友的閒話家常,但從那單方面的熱衷看來,也有可能是男的對女的有意思。大致觀察完了鄰座的顧客,女的開始環顧餐廳其他角落。星期六晚上的快餐店充斥着一家大小,也有像他們般想在電影開場前找點又平宜又快的吃的年輕組合。雖然四周放置了各類IKEA 的家品,但是沒有與這個空間任何的調和感,又或者是人太多,空間太少,連點兒的瑞典風情都被淹沒了。與其叫Café,這兒還更像一個飯堂,四周吵吵鬧鬧的,人潮駱驛不絕,雜亂無章。
這時,女的感覺到在她隔鄰好像有些甚麼發生了。斜對面那個男人的喋喋不休不知何時停止了,二人好像同時忙於桌面上的一些事情,還有物件移動的聲音。她本能的回頭一看,看見二人正在用紙巾清理桌面。二人看見她回頭看他們,都抬起頭看一看她,然後又垂下眼繼續他們的清理工作。她隨着望向隔鄰女生前方,桌面四周濺上了啡紅色的汁液。隨着汁液飛濺的方向,她的視線緩緩掃向自己前方的桌面,擱於上方的戲票等紙張,然後是身上白色的上衣......
她抬起頭,看見斜對面的男人前方放着一盤疑似疑凶的肉醬汁,男人看見她的視線,看着她咕噥了一句似是道歉的說話,聲音比起之前跟女生說話低很多。隔鄰的女生也望向她,不好意思地對她點頭示意。這時她終於看到這個女生渾圓帶點Baby Fat的,孩子氣的臉。她有點不知所措,不懂得該如何反應。她不知道是誰闖的禍,從汁液飛濺的方向也不能確認。而且對方已認了錯和表示了一定程度的歉意。而且她的男朋友去了點菜還未回來,現在自己是孤軍作戰。她打開自己的手袋,拿出紙巾開始清理。想到之後要穿着這件沾有肉醬汁的衣服去看電影,向來有點潔癖的她就感到很不自在。而且過了整個晚上才回家洗的話不知還能否洗得掉佈滿衣領口和衣袖的橙紅色污漬。收藏的戲票票尾沾上了食物也很令人洩氣。而做成這一切的人就只顧清理自己的東西,也沒想過借我紙巾!她越想越氣,卻又不敢在眾目睽睽之下做些甚麼。彷彿想逃離這個不愉快的場景,斜對面的男人拿起桌上一只空的膠杯,想出去拿水。座位很狹窄,他小心翼翼的把椅子往後拉,盡量以不讓人察覺的幅度緩緩豎直上身,卻嘭的一聲,頭頂把餐桌上方的大圓型籐織吊燈撞個正着,正面的衝力把相對輕飄飄的燈罩碰得左右猛烈搖擺。他急忙以手扶一扶燈罩,然後頭也不回的大步走了出去。女的看着他倉皇而逃的窘態,還有他藍色襯衣下款式過時的牛仔褲和運動鞋,暗忖那是怎麼樣的一類人物。這期間他的女伴一直默不作聲,只顧低頭把弄着碟上所餘無幾的食物。
未幾男人拿着盛滿的膠杯回來。他的好心情和聲線似乎也回來了,他開始重拾跟女生的對話,也不在乎斜對面剛被他弄得一身肉醬汁的女人心情如何惡劣。與其說是對話,倒不如說是單方面的自白。他不住的侃侃而談自己之前在長洲吃過多麼好吃的青口,想引起對方的興趣,可是女生卻彷彿仍停留在剛才的餘悸裡,又或者是感應到隔鄰的女人的壞心情,顯得沒精打彩。男人不得要領,追問女生為何沒精打采,女生只是模稜兩可的搖搖頭,於是男人換個話題,又再繼續發表他的各種見聞。女生心想這真是一個粗線條的男人,尷尬死了,為甚麼當初我會答應跟他出來呢。這時隔鄰的女人的男朋友終於拿着滿滿的一盤回來了,看見女朋友的表情,先是一驚,然後以口型問她發生甚麼事了。女生驚見隔鄰的女人站起來走向剛放下托盤的男人身邊,滿臉委屈地在他耳邊細細私語,並以手比劃身上沾上了肉醬汁的地方。女生對面的男人也靜下來了。氣氛變得異常奇怪:那個男人會怎麼對付他們?
女人跟男人耳語過後,回到了自己的座位,滿臉不高興的開始把沙拉醬汁倒在一碟沙拉上。她的男朋友也坐了下來,開始吃東西,一句話也沒說,也沒有甚麼行動的樣子。鄰座的男人和女生頓時鬆了一口氣,暗自慶幸鄰座的男人是個和平主義者,否則爭鬥上來,明顯比較年輕的自己一方很沒勝算。但是鄰座的女人仍然很不高興倒是真的,可能是因為自己的男朋友沒有為她出頭。辛辛苦苦把食物弄來了,卻要面對女朋友的壞心情,真是可憐的男人。這一切讓女生覺得很不自在,不想久留,而且四周都站着不少等待空位子的人。可是這時男人又轉了個話題,一點也沒有想走的意思。男人轉了個較溫和,但仍足以讓鄰座聽得一清二楚的的語調,開始談自己的私事,包括家人嘮叨他,IVE也好甚麼也好,總之去找點書唸,但他不屑唸書,覺得這個時候應該賺錢。女生不作聲,他就問女生多大。女生以幾乎聽不見的聲音回應,他又重覆一次,二十歲吧?那五年時間也差不多了之類的人生指導。女生不答話,男人只好接續之前的話題。對了,就給自己五年時間。然後希望可以買到居屋,不過理想當然是可以居屋再換私人樓。如果能買到私人樓便好了......男人讓自己沉醉於這些人生大計,好讓自己能夠忘掉剛才發生的各種不如意事,向來的各種的失敗。女生間或插入一兩句回應,但對男人的人生賺錢大計沒有甚麼興趣。再過了一回,到男人也再沒話好講,而二人準備看的電影也差不多開場了,二人才慢慢起身離開,大概也樂於終於可以離開這個令人不自在的地方。鄰座的情侶放下手上的餐具讓他們帶點困難地側身從背後穿過,一邊擔心他們會不會又碰倒甚麼東西,自己身上又會再沾上了甚麼顏色的食物。這四人同時心想,以後還是別來這鬼地方了,儘管各人有各人的原因。
| | |
| So all that is a failure too. The blue notebook, which I had expected to be the most truthful of the notebooks, is worse than any of them. I expected a terse record of facts to present some sort of a pattern when I read it over, but this sort of record is as false as the account of what happened on 15th September, 1954, which I read now embarrassed because of its emotionalism and because of its assumption that if I wrote 'at nine-thirty I went to the lavatory to shit and at two to pee and at four I sweated', this would be more real than if I simply wrote what I thought. And yet I still don't understand why. Because although in life things like going to the lavatory or changing a tampon when one has one's period are dealt with on an almost unconscious level, I can recall every detail of a day two years ago because I remember that Molly had blood on her skirt and I had to warn her to go upstairs and change before her son came in.
And of course this is not a literary problem at all; it is the same as the 'experience' with Mother Sugar. I remember saying to her that for the larger part of our time together her task was to make me conscious of, to become preoccupied by, physical facts which we spend our childhood learning to ignore so as to live at all. And then she made the obvious reply: that the 'learning' in childhood of was the wrong kind, or otherwise I would not need to be sitting opposite her in a chair asking for her help three times a week. To which I replied, knowing I would get no answer to it, or at least, not on the level I wanted, since I knew that what I was saying was the 'intellectualizing' to which she attributed my emotional troubles: 'It seems to me that being pyscho-analysed is essentially a process where one is forced back into infantilism and then rescued from it by crystallizing what one learns into a sort of intellectual primitivism - one is forced back into myth, and folk lore and everything that belongs to the savage or undeveloped stages of society. For if I say to you, I recognize in that dream, such and such a myth; or in that emotion about my father, that folk-tale; or the atmosphere of that memory is the same as an English ballad - then you smile, you are satisfied. As far as you are concerned, I've gone beyond the childish, I've transmuted it and saved it, by embodying it in myth. But in fact all I do, or you do, is to fish among the childish memories of an individual, and merge them with the art or ideas that belong to the childhood of a people.' At which, of course, she smiled. And I said: 'I'm now using your own weapons against you. I'm talking not of what you say, but how you react. Because the moments when you're really pleased and excited; the moments when your face comes alive are those when I say the dream I had last night was of the same stuff as Hans Andersen's story of the Little Mermaid. But when I try to use an experience, a memory, a dream, in modern term, try to speak of it critically or drily or with complexity, you almost seem bored or impatient. So I deduce from this that what really pleases you, what really moves you, is the world of the primitive. Do you realize that I've never once, not once spoken of an experience I've has, or a dream, in the way one would speak of it to a friend, or the way you would speak of it, outside this room, to a friend, without earning a frown from you - and I swear the frown or the impatience is something you aren't conscious of. Or are you going to say the frown is deliberate, because you think I'm not really ready to move forward out of the world of myth?'
'I'm going to make the obvious point that perhaps the word neurotic means the condition of being highly conscious and developed. The essence of neurosis is conflict. But the essence of living now, fully, not blocking off to what goes on, is conflict. In fact I've reached the stage where I look at people and say - he or she, they are whole at all because they've chosen to block off at this stage or that. People stay sane by blocking off, by limiting themselves.'
'Look,' I said. 'If I were sitting here, describing a dream I'd had last night, the wolf-dream, let's say, more highly developed, there'd be a certain look on your face. And I know what the look means because I feel it myself - recognition. The pleasure of recognition, of a bit of rescue-work, so to speak, rescuing the formless into form. Another bit of chaos rescued and "named". Do you know how you smile when I "name" something? It's as if you'd just saved someone from drowning. And I know the feeling. It's joy. But there's something terrible in it - because I've never known joy, awake, as I do, asleep, during a certain kind of dream - when the wolves come down out of the forest, or when the castle gates open, or when I'm standing before the ruined white temple on the white sands with the blue sea and sky behind it, or when I'm flying like Icarus - during these dreams, no matter what frightening material they incorporate, I could cry with happiness. And I know why - it's because all the pain, and the killing and the violence is safely held in the story and it can't hurt me.'
And so we laughed, and it might have ended there, but I went on: 'You talk about individuation. So far what it has meant to me is this: that the individual recognizes one part after another of his earlier life as an aspect of the general human experience. When he can say: What I did then, what I felt then, is only the reflection of that great archetypal dream, or epic story, or stage in history, then he is free, because he has separated himself from the experience, or fitted it like a piece of mosaic into a very old pattern, and by the act of setting it into place, is free of the individual pain of it.'
'You're suggesting I should write of our experience? How? If I set down every word of the exchange between us within a hour, it would be unintelligible unless I wrote the story of my life to explain it.'
'And so?'
'It would be a record of how I saw myself at a certain point. Because the record of an hour in the first week, let's say, of my seeing you, and an hour now, would be so different that...'
'And so?'
'And besides, there are literary problems, problems of taste you never seem to think of. What you and I have done together is essentially to break down shame. In the first week of knowing you I wouldn't have been able to say: I remember the feeling of violent repulsion and shame and curiosity I felt when I saw my father naked. It took me months to break down barriers in myself so I could say something like that. But now I can say something like: ... because I wanted my father to die and - but the person reading it, without the subjective experience, the breaking down, would be shocked, as by the sight of blood or a word that has associations of shame, and the shock would swallow everything else.'
She said drily: 'My dear Anna, you are using our experience together to re-enforce your rationalizations for not writing.'
'Oh, my God, no, that is not all I'm saying.'
'Or are you saying that some books are for a minority of people?'
'My dear Mrs Marks, you know quite well it would be against my principles to admit any such idea, even if I had it.'
'Very well then, if you had it, tell me why some books are for the minority.'
I thought, and then said: 'It's a question of form.'
'Form? What about the content of yours? I understand that you people insist on separating form and content?'
'My people may separate them, I don't. At least, not till this moment. But now I'll say it's a question of form. People don't mind immoral messages. They don't mind art which says that murder if good, cruelty is good, sex for sex's sake is good. They like it, provided the message is wrapped up a little. And they like messages saying that murder is bad, cruelty is bad, and love is love is love is love. What they can't stand is to be told it all doesn't matter, they can't stand formlessness.'
'So it is formless works of art, if such a thing were possible, that are for the minority?'
'But I don't hold the belief that some books are for the minority. You know I don't. I don't hold the aristocratic view of art.'
'My dear Anna, your attitude to art is so aristocratic that you write, when you do, for yourself only.'
'And so do all the others,' I heard myself muttering.
'What others?
'The others, all over the world, who are writing away in secret books, because they are afraid of what they are thinking.'
| | |
| As always, knowledge comes in retrospect. She had had enough experience to doubt it, and so she let her emotions roam and subside, and then made her observations. It is amazing how people justify themselves by all kinds of seemingly valid arguments, but which nonetheless are swayed by emotions. It is all nothing but self-defense, self-indulgence, self-aggrandizement. And once one realizes this one cannot help falling into the other end of the spectrum. One is wounded, but not by the world-at-large, but from the helpless recognition of one's inferiority, insignificance, worthlessness, futility. Failure and the hopeless obsession of the notion, the hopeless crave for the otherwise. Despicable egotism. I am suffering for things that won't gain me any sympathy because most people are safe from these afflictions and think them unnecessary, she thought. She remembered reading a novel in which the narrator said everyone had written something. That depressed her a great deal. She was not yet thirty and she wanted so much to give up fighting against this world, which seemed so hostile all of a sudden, she felt so exhausted already. And yet all these battles, the emotions and thoughts and all, happened nowhere save in her own mind.
| | |
| 上了船的上層,她便後悔了。也許會暈船。她挑了船艙中間右邊靠窗的座位坐了下來,從帆布袋裡掏出濟慈的詩選。算了,才三十分鐘的船程。對於何以難得連續六天的長假她也得花個大半天跑到離島去,她自己也不太明白。只是內心一把聲音跟她說這一趟非去不可。當年在英國唸書時認識的朋友住在島上。幾星期前忽然接到對方的電話,說是有事相求。雖然知道自己對那種事情一無所知,但也不好一口拒絕。和那個朋友其實也不算熟,當年在英國也只是見過幾次,回來香港後也沒怎麼聯絡。可這也是自己的錯,她從不主動跟朋友聯繫。然每每總有一些人,像這個朋友,會給予自己一個特別的位置,因為自己跟她的其他朋友不同。她害怕這種沒由來的信任,然而否認它就等於斷送一段友誼。她還未清高到不需要朋友,儘管她感到這東西的枉然。
跟朋友的父母相對而坐,她感到迷茫。儘管已是一個成年人,在長輩面前她仍然會不自覺地把自己放在孩子的位置。看着朋友父親緊繃的表情,說話時那雙跟朋友一模一樣的明亮的大眼睛四周張望,她驚訝於自己對人的不了解。始終是父女,朋友對於那種種卻是瞭如指掌。之後朋友帶她回家,走在混雜着普通話的渡假人潮的小巷上,她開始了解這個朋友。或許從來她們都一樣,互相在各自的想像裡建構着彼此。朋友不就是抱持好意地相互想像建立的東西?她們坐在朋友的房間裡,有的沒的談了起來。她從沒懷疑二人對事情各有看法,但此刻她更確實地感到那差異。就好像你明白世界有各式各樣的人,然而真正面對這些差異時卻仍會感到震驚。即使言語說通了,理性上互相接納了,但仍不能避免地感到疏離。被欣賞也是一種孤獨,因為那代表只有你自己一人在那條路上。
朋友送她到碼頭去,答應很快再見面。她上了船,坐到下層靠窗的座位,拿出她的濟慈。下一次再見應該會是很久以後的事了吧,她心裡想道。
| | |
|